קטגוריות
כללי

כלבים מאותגרים: מה זה לעזאזל double dog dare ואיך מתרגמים dare לעברית

אחת הסיבות העיקריות לגמישות של השפה האנגלית היא שבניגוד לרוב השפות האחרות בעולם, לפעלים בה אין צורה מוגדרת ומחייבת. אפשר לקחת כל מילה כמו שהיא, בלי לשנות או להוסיף לה כלום, ולהשתמש בה כפועל; ואותו עיקרון תופס גם לצירופים של כמה מילים.

שימו לב לקטע הבא — ציטוט מפי לילי אסקלסן (Lily Eskelsen), נשיאת National Education Association, הסתדרות המורים הגדולה בארה"ב (התרגום מופיע בהמשך):

"I double dog dare Donald Trump to sit in a class of 39 sixth-graders and breathe that air without any preparation for how we’re going to bring our kids back safely[.]" (VOA)

שלוש המילים שבין "I" ל-"Donald" עלולות לגרום לבלבול קל עד בינוני, כי ברגע הראשון קשה להחליט איזו מהן היא הפועל ומה היחס בין כל מילה לבין האחרות.

אבל במקרה הזה התשובה פשוטה: כל שלוש המילים מתפקדות יחד כפועל אחד.

ביטוי הסלנג double dog dare מדגיש קריאת תיגר שמפנה הדובר אל השומע. אפשר להשתמש בו כשם עצם או כפועל, ומקורו כנראה בשפת דיבור של ילדים — כ"עליית מדרגה" של I dare you. למקרה שתהיתם, הדרגה הבאה היא triple dog dare, ובזה ההסלמה נגמרת.

בעברית אין מילה נורמלית שמקבילה בדיוק למשמעות של dare (ב"נורמלית" אני מתכוון למשהו שאנשים באמת אומרים, בניגוד ל"אני מאתגר אותך!"), אז כשרוצים לתרגם משפט כזה לעברית, צריך לשנות את הניסוח.

גרסה עברית סבירה ל-I dare you היא "בוא נראה אותך". קחו לדוגמה את המשפט הבא:

I dare you to climb that tree.

בעברית אפשר לבטא את זה ככה: "בוא נראה אותך מטפס על העץ הזה".

אפשרות אחרת היא משפט עם "על כמה מתערבים ש…" שממשיך בביטוי שלילי: "על כמה מתערבים שאתה לא יכול לטפס על העץ הזה?"

המטרה היא, בשתי הדוגמאות וגם במקור האנגלי, שהשומע ירגיש צורך להוכיח את עצמו ויבצע את המשימה שהטלת עליו — לטפס על העץ.

ואיך אומרים double dog dare בעברית? כמו רוב ביטויי הסלנג, גם את זה אי אפשר לתרגם בצורה מדויקת. כדי להעביר את התחושה, צריך להיות עוד יותר יצירתיים בשינוי הניסוח. שימו לב איך זה עובד בתרגום כל הקטע:

"אני אומרת לדונלד טראמפ — בוא נראה אותך גבר. שב בכיתה של 39 ילדים בכיתה ו' ותנשום את האוויר בלי שום היערכות שתאפשר לנו להחזיר את הילדים שלנו הביתה בשלום".

קטגוריות
כללי

מרגישים לא בבית: איך להשתמש ב-feel כדי לדבר על מחשבות

אתם מאלה שחושבים או מאלה שמרגישים? רק שתדעו, האמריקאים כבר לא כל כך שמים לב להבדל בין המילים האלה. הוכחה — בקטע הבא (תרגום לעברית מופיע בהמשך):

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention "never recommended school closures," Director Robert Redfield told reporters on a conference call prior to the president's event.  "We didn't feel that was really an effective public health strategy that needed to be operationalized." (VOA)

למה מנהל של ארגון רשמי מדבר עם עיתונאים על הרגשות שלו? אז זהו, שהוא לא. כשהמנהל אומר "we didn't feel", הוא מדבר על התרשמות סובייקטיבית, משהו שאפשר לתרגם כ"לא נראה לנו ש…”, או פשוט "לא חשבנו ש…".

באנגלית מדוברת, לפחות בארה"ב, יש בשנים האחרונות נטייה להשתמש בפועל feel במקום ב-think כשרוצים לדבר על פעולת החשיבה. זה חלק מטרנד גדול יותר של ריכוך השפה ושימוש בביטויים פחות מחייבים.

"להרגיש" נשמע פחות רציני מ"לחשוב", ומהסיבה הזאת, אם אתם רציניים, תגידו שאתם חושבים ואל תשתמשו במילים מתחמקות כאלה (שנקראות באנגלית weasel words).

עוד נקודה שחשוב לשים לב אליה בקטע היא השימוש ב-that אחרי feel. עקרונית, הדרך לנסח את המשפט אמורה להיות feel that that was". ה-that הראשון מקביל למילה העברית "ש", ומסמן את תוכן המחשבה. השני מקביל למילה "זה", ומתייחס למשהו שהדובר אמר מוקדם יותר — עניין סגירת בתי הספר.

אבל בעולם האמיתי, רוב האנשים לא אוהבים להשתמש ברצף של שני that בזה אחר זה, ולעתים קרובות מאוד משמיטים את אחד מהם.

במקרים כאלה קל לטעות ולחשוב שבמשפט שבו מופיע תוכן המחשבה או האמירה (אחרי פועל מסוג think, say, feel וכדומה) חסר הנושא. אז רק תזכרו שה-that שנמחק הוא תמיד הראשון, שמתפקד כ"ש". הנושא במקרה הזה הוא ה-that השני, "זה".

והנה תרגום הקטע, כדי שתוכלו לבדוק אם הבנתם הכל נכון:

המרכזים הפדרליים לבקרת מחלות ומניעתן "מעולם לא המליצו על סגירת בתי ספר", אמר המנהל רוברט רדפילד לעיתונאים בשיחת ועידה לפני האירוע שבו השתתף הנשיא. "לא חשבנו שזו אסטרטגיה יעילה באמת לבריאות הציבור, שדורשת יישום בפועל".

קטגוריות
כללי

ערה? או סתם יפת נפש? אמריקה נעשית יותר woke מיום ליום

מכירים את האנשים שמתנהגים כמו קדושים רק כי הם מאמינים ב"צדק חברתי"? אז באנגלית יש לזה עכשיו מילה אופנתית. שימו לב לקטע הבא:

Commentator Ben Shapiro this week suggested that the "woke historical revisionist priesthood" wanted to blow up the monument. (VOA)

התואר המחמיא — או במקרה הזה, המעליב — הוא כמובן woke. במקור זו צורת סלנג של awake, "ער", ובשימוש העכשווי היא מביעה את הרעיון שמישהו "התעורר" ונעשה מודע לעוולות חברתיות.

כשאנשים קוראים לעצמם woke, הם מתכוונים לזה במשמעות חיובית. אבל כשקוראים ככה לאחרים, זה לעתים קרובות משמש ככינוי גנאי שדומה ל"יפה נפש" בעברית — וזו גם כוונת הדובר בקטע שלמעלה.

הנה דרך אחת לתרגם את הדברים:

הפרשן בן שפירו טען השבוע ש"כת של משכתבי היסטוריה יפי נפש" רוצה לפוצץ את אתר ההנצחה.

חשוב לזכור שכמו רוב ביטויי הסלנג, אין ל-woke מקבילה מדויקת בעברית. והקטע שבתוך המרכאות מאתגר במיוחד לתרגום כי יש בו שני ביטויים כאלה יחד. איך אתם הייתם מתרגמים אותו?