קטגוריות
כללי

ערה? או סתם יפת נפש? אמריקה נעשית יותר woke מיום ליום

מכירים את האנשים שמתנהגים כמו קדושים רק כי הם מאמינים ב"צדק חברתי"? אז באנגלית יש לזה עכשיו מילה אופנתית. שימו לב לקטע הבא:

Commentator Ben Shapiro this week suggested that the "woke historical revisionist priesthood" wanted to blow up the monument. (VOA)

התואר המחמיא — או במקרה הזה, המעליב — הוא כמובן woke. במקור זו צורת סלנג של awake, "ער", ובשימוש העכשווי היא מביעה את הרעיון שמישהו "התעורר" ונעשה מודע לעוולות חברתיות.

כשאנשים קוראים לעצמם woke, הם מתכוונים לזה במשמעות חיובית. אבל כשקוראים ככה לאחרים, זה לעתים קרובות משמש ככינוי גנאי שדומה ל"יפה נפש" בעברית — וזו גם כוונת הדובר בקטע שלמעלה.

הנה דרך אחת לתרגם את הדברים:

הפרשן בן שפירו טען השבוע ש"כת של משכתבי היסטוריה יפי נפש" רוצה לפוצץ את אתר ההנצחה.

חשוב לזכור שכמו רוב ביטויי הסלנג, אין ל-woke מקבילה מדויקת בעברית. והקטע שבתוך המרכאות מאתגר במיוחד לתרגום כי יש בו שני ביטויים כאלה יחד. איך אתם הייתם מתרגמים אותו?

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s